国产精品V在线播放,免费AV网站,亚洲福利在线观看,国产成人亚洲综合网站小说,亚洲熟妇AV乱码在线观看,国产AV无码专区亚洲AV漫画,在线成人av,男女18禁啪啪无遮挡激烈网站
旅游管理畢業論文

旅游英語翻譯

時間:2022-10-06 17:45:09 旅游管理畢業論文

旅游英語翻譯

  旅游英語翻譯

旅游英語翻譯

  摘要:隨著中國的發展和日益開放,海外游客的數量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要。

  本文以翻譯目的論為指導原則,以寧夏部分旅游景點的英語翻譯為例,在分析中英旅游文本差異的基礎之上,淺析旅游英語翻譯。

  關鍵詞:旅游英語翻譯 目的論 旅游文本差異

  1 引言

  隨著信息、交通的飛速的發展,世界各國之間的交流更加便捷、日益密切,帶動了國際旅游業的迅猛發展。

  英語作為普遍使用的全球語言,在國際旅游行業扮演者舉足輕重的角色。

  在這種形勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。

  中國的旅游資源相當豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點。

  可惜的是,中國絕大多數的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。

  如寧夏回族自治區,這一片神奇的土地、魚米之鄉、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽。

  她有岳飛筆下“駕長車踏破賀蘭山缺”的賀蘭山巖畫風景區、有王維驚嘆“大漠孤煙直,長河落日圓”的沙坡頭風景區、有“東方金字塔”美譽的西夏王陵等等。

  外國友人了解中國旅游資源的途徑有限,一般就是通過互聯網信息,再就是將通過較少的文字和媒體資料記載。

  近年來,隨著越來越多的外國游客來中國參觀,我國各大旅游城市和著名景點意識到了旅游英語翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。

  出版中英文的旅游介紹和導游手冊,內容也較為詳盡;各大城市的政府網站上也有旅游景點的英文宣傳;各大景點內的宣傳語和指示牌上也標有了英文。

  但是,目前旅游英語翻譯領域的專業人才較少,翻譯的隨意性強、專業性低。

  大多數的旅游資源的翻譯是出自商業翻譯公司或在校老師學生之手,并且各個景點的英文翻譯也是參差不齊。

  這也是我國旅游英語翻譯的現狀,缺少統籌管理和監督的部門,更是缺少專業地道的旅游英語翻譯人才。

  因此,提高旅游英語翻譯的整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環境的漢英翻譯狀況,對加快中國旅游業的發展具有極大的推動作用。

  2 目的論簡述

  漢斯・維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。

  他認為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。

  作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。

  由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標讀者的語言習慣,因此在翻譯的過程中要從目標讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。

  翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產生影響。

  另外兩個原則分別為連貫原則和忠實原則,從屬于目的原則,要求譯文忠實于原文,具備可讀性,語意連貫,利于譯語讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達到的程度由翻譯的目的決定。

  旅游英語翻譯同商務英語翻譯、法律英語翻譯一樣,是一種專業性翻譯活動。

  總體概括,旅游英語翻譯包括旅游景點介紹、景點告示牌、景點特色民俗風情宣傳冊、旅游景點網站的翻譯。

  旅游英語翻譯后給我國旅游業帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進我國旅游業的發展。

  在這樣的目的引導下,旅游英語譯本則要表達的準確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。

  3 目的論指導下的旅游翻譯

  英漢旅游語言的差異主要體現在文體風格差異、文化差異和語用差異上。

  在語言的表達上,漢語重意合,句法結構松散,表意豐富,而英語注重形合,句法結構嚴謹,表意精確。

  因而在旅游文本中,漢語旅游文本較多的使用四字成語、華麗的辭藻來達到聲韻和諧、朗朗上口的效果。

  因而在翻譯成英語介紹給外國游客時,對于那些四字成語和華麗的表達切忌逐字逐句翻譯,則要根據英語景物描寫的規則加以調整。

  語言是文化的載體。

  文化差異涉及面比較廣包括:生活習慣、宗教信仰、思維方式、風俗習慣、社會禮儀等,這些都在語言中有所體現。

  因此,在翻譯旅游文本時,譯者必須考慮譯文讀者的文化背景,適當對文本中的文化信息通過加注釋說明或刪減的方法進行調整。

  旅游文本英譯的過程中,經常會遇到一些考慮語用調整的問題。

  一些表達在源語言語境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補,或使用譯語中語用意義相當的詞語進行語用調整,更加清晰的表達愿意。

  例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。

  中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發揮了標示語的“指示”功能。

  然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。

  再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應帶賓語,譯文用法不規范,可簡單譯為“This way, please!”。

  “目的原則”將翻譯作為一種基于原文的文本處理過程,譯者可以根據翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受,因此在翻譯的技巧和手法上,通常靈活選用各種常用的翻譯策略,包括:增譯、改寫、歸化等方式。

  增譯,指從原文出發,根據邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中增加一些必要的語言單位。

  按增譯使用頻率的大小排列,增加的語言單位有詞、短語和小句。

  增譯的原則必須謹記。

  增譯不是無中生有地隨意增加語言單位,而是增加原文中雖無其形但有其意的一些語言單位。

  為使譯文更加通順達意,所增補的語言單位必須是在修辭、結構或語義上必不可少的,增補后并無畫蛇添足之感。

  增譯必須是最小限度的,切不可增加過多而把翻譯變成了闡譯。

  例如:沙坡頭旅游區集大漠、黃河、高山、綠洲為一處,既具西北風光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王維游玩到此地,驚嘆于這里的美景,留下了膾炙人口的詩句“大漠孤煙直,長河落日圓。”本句中指出“王維”,這對于熟悉王維的中國人來說是簡明易懂的,但是對于外國游客來說,他們并不清楚王維其人,容易產生疑惑,因此在翻譯中必須對王維   的背景進行注釋,從而使外國游客對王維其人有清晰的認識,也對此景點的介紹有更好地理解。

  因此,該句譯為:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改寫指在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的表達需要和效果進行相應的調整甚至改寫,使譯文符合習慣和讀者口味,做到內外有別,以利信息交流或加強感染力。

  歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。

  在翻譯中體現“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”的效果,在景點介紹的翻譯中,具有濃厚中國特色的詞匯和表達可以采用歸化的手法。

  4 結語

  翻譯是一份神圣的職業,同樣也是一份專業性要求極高的事業。

  從事旅游翻譯的譯者們應該加強翻譯道德的培養,加強責任心,提高自身業務水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現。

  完善與規范旅游景點翻譯應該引起相關部門和行業的關注,各部門應協調統一,加強管理,制定規范與標準從細節處提升優秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。

  這樣才能更好的向外國游客傳達我們的文化知識,讓他們更盡興地游覽中國的大好河山、壯麗美景,更加全面地了解中國。

  參考文獻:

  [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

  [2]寇海珊.淺析翻譯目的論在旅游翻譯中的應用[J].甘肅科技縱橫,2009,38(1): 36,177.

  [3]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

  [4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2008.

  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

【旅游英語翻譯】相關文章:

經典語錄英語翻譯07-30

英語翻譯實習心得06-09

簡歷自我評價的英語翻譯10-11

個人簡歷英語翻譯11-17

法律英語翻譯研究論文10-12

文學意義名言英語翻譯10-26

有關英語翻譯實習報告04-01

英語翻譯招聘啟事11-28

英語翻譯英文簡歷10-26

英語翻譯工作實習報告12-23

主站蜘蛛池模板: 大冶市| 国产?亚洲?在线| 亚洲av永久无码精品三区在线| 久久久黄色片| 亚洲AV成人无码久久精品黑人| 久久香蕉超碰97国产精品| 一区二区三区四区视频| 精品国产性色av网站| 国产无吗一区二区三区在线欢| 野花社区日本免费图片| 亚洲欧洲自偷自拍图片| 免费视频一区二区三区亚洲激情| 欧美交性一级视频免费| 特级毛片在线大全免费播放| 90后极品粉嫩小泬20p| 在线播放a| 亚洲中文欧美日韩在线人| 亚洲精品免费一二三区| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产美女精品人人做人人爽| 色综合久久蜜芽国产精品| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 国产伦子沙发午休系列资源曝光| 日韩人妻少妇一区二区三区| 鲁鲁美女影院| 少妇无码吹潮| 伊人久久大香线蕉av一区| 91淫网1区2区| 性色av 一区二区三区| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕一区二区人妻| 久久亚洲熟女cc98cm| 伊人激情av一区二区三区 | 亚洲欧洲AV| 欧美成人猛片aaaaaaa| 中文精品无码中文字幕无码专区| 水蜜桃视频在线观看免费18| 欧美大bbbb流白水| 中文字幕亚洲在线| av一区二区三区|